Gewohnheit : nf (Wort aus dem Lateinischen habitudo « Manière d 'être ").
Das Wort „Gewohnheit“ hat viele Bedeutungen:
I) Eine Gewohnheit, Gewohnheiten:
A. D’une personne : Weg zu bekommen enthalten,agir, Einzelne, häufig wiederholt.
Faule Gewohnheiten.
De alt habitudes.
Des habitudes de alt Junge.
Frisch habitude, habitude qui wird un tic (Manie, marotte).
Guthaben seine Petite habitudes (traintrain).
Nehmen Sie vereint bonne, One mauvaise habitude (pli).
Eine eingefleischte Angewohnheit.
Être esclave de ses habitudes (maniaque, routinier).
Changer d’habitudes, ses habitudes.
Er hat perdu cette mauvaise habitude (se déshabituer).
Cela n’est pas son habitude, dans ses habitudes ; cela sortieren de ses habitudes : il n’Agit pas ainsi d’Ordination.
Guthaben ses habitudes dans un Restaurant (Stammgast).
Locution : par habitude : parce qu’on a toujours agi de telle façonOhne Reflexion (machinalement ; routine).
Par habitude professionnelle (déformation).
À son habitude, selon, suivant son habitude ; comme à son habitude : comme il fait d’Ordination.
L’habitude de (quelque chose, faire quelque chose).
Donner à un Kinder l’habitude de la vergeben.
Je n’ai pas l’habitude de wiederholen : je ne vous le répéterai Nr.
Je n’en ai pas l’habitude.
Er hat die Salz habitude de me contredire.
Avoir pour habitude de faire quelque chose (être coutumier du fait).
En absolu Kollektiv : L’habitude : l’und die wir gemeinsam zu genießen des habitudes de quelqu’un, des Verhalten üblich.
Proverbe : L’habitude est une seconde Natur.
La Stärke de l’habitude.
B D’une Kollektivität : Anwendungsbereich ein Kollektivitäteine lieu (Benutzerdefiniert, Sitten und Bräuche, règle, Tradition, Verwendung).
Ce sont les habitudes de l’endroit, Einsatzländer.
Guthaben Gewohnheiten von Bauervon bürgerlich (Manière).
II) L’habitude :
1. Die fait sein constamment en kontaktin Beziehung,Erfahrung constamment, par lequel se schafft la Vertrautheit (Sucht).
Elle a l’habitude des Kinder.
Dies ist ein Frage d’habitude, vous vous y ferez.
L’habitude émousse die Empfindungen.
Mangel d’habitude.
2. speziell : Anwendungsbereich répété, Aktion wiederholt hier apporte 'SFähigkeit oder die Wissen (pratique).
Schauspieler wer hat a groß, One longue gewöhnt an Szene.
Je n’ai pas l’habitude de cette voiture ; de ces Methoden (Erfahrung).
III) Locution adverbiale : D’habitude.
Comme c’est d’Ordination, comme le plus souvent (in der Regel).
D’habitude, je me Umfrage tard (Bei deraccoutumée).
Il kommt d’habitude le Dienstag (allgemein).
Le Kaffee ist meilleur que d’habitude (gewöhnlich).
Comme d’habitude : comme toujours.
Comme d’habitude, il est en verzögern.
Il n’est pas comme d’habitude.
Abréviation familière : Comme d’hab.
Début des paroles de la chanson « Comme d’habitude » du chanteur français Claude François (1939-1978) :
« Je me lèveEt je te bousculeTu ne te réveilles pasComme d'habitudeSur toi je remonte le drapJ’ai peur que tu aies froidComme d'habitudeMa main caresse tes cheveuxPresque malgré moiComme d'habitudeMais toi tu me tournes le dosComme d’habitude ».
Contraires d’habitude : Unfall, Ausnahme, Neuheit, inexpérience.