ziehen : verbe (mot d’origine obscure. L’explication par l’ancien verbe martirier « martyriser » à verlassen de martirant (au participe présent), qui aurait été analysé en mar « malheureusement » et tiran(t) « bourreau » (tyran), est difficilement acceptable).
Le verbe « tirer » a de très nombreuses annehmen :
I) Übung un effort sur…, de manière à allonger, à tendre, ou à faire mouvoir :
A . V.erbe transitif direct :
1. Bringen vers soi une extrémité, ou éloigner les extrémités de (quelque wählten), de manière à étendre, à tendre (allonger, distendre, étendre, étirer, raidir, tendre).
Tirer une corde.
Tirer sa jupe vers le bas.
Tirer ses chaussettes (relever, remonter).
Se tirer les Haar rückwärts.
Tirer les oreilles à quelqu’un.
Phrase figurée : Se faire tirer l’oreille : se faire prier.
Tirer la chaîne d’une sonnette, d’une cloche.
Tirer la sonnette d’alarme.
Tirer la chasse (d’eau).
Tirer les fils des marionnettes.
Locution : Tirer les cordes (alt), les ficelles : faire agir, manœuvrer.
Betreff chose : Le froid tire la peau.
Familien : Se faire tirer (la peau) : se faire retendre la Haut (von Gesicht) (lifter ; lifting).
Tirer la gueule, la tronche, (Belgien, Luxembourg) la tête : faire la tête, bouder.
Technik : Étirer : Tirer du er las en fils (ductile).
Locution figurée : Tirer (une réunion, une séance) en longueur : faire durer à l’excès (allonger).
Locution : Tirer sa flemme.
Bedeutung vieilli : Tirer un supplicié à quatre chevaux (écarteler).
Region : Tirer une vache (traire).
2. Faire aller dans une Richtung, en exerçant une Aktion, une force sur la partie qu’on amène vers soi (tout en restant immobile) (attirer).
Tirer un tiroir, pour l’ouvrir.
Tirer le frein à Haupt-.
Tirer l’échelle, le haut de l’échelle, qui était appuyé (contre un mur, etc.). Il faut tirer l’échelle.
Tirer une porte derrière soi, sur soi (Nahaufnahme).
Tirer l’aiguille, l’amener, la ramener vers soi ; par Erweiterung : coudre.
Tirer (quelque chose) à soi, l’accaparer, le prendre (région : haler).
Locution : Tirer la couverture à soi.
Fiuré : Tirer (quelque chose) à soi (amener, attirer).
Tirer un Autor, ein Texte à soi (en l’expliquant), le solliciter, lui faire dire Was veut.
Faire mouvoir latéralement pour offen, fermer.
Tirer le verrou. Tirer les rideaux.
Loc. Tirer le rideau, un voile sur quelque chose).
Tirer le diable par la Warteschlange.
Tirer sa révérence à quelqu’un.
3. Faire avancer, mouvoir ; déplacer derrière soi (traîner ; entraîner).
Tirer un Kinder par la main.
Le remorqueur tire un paquebot (haler, remorquer, touer).
Tracteur qui tire une Maschine (tracter).
Tirer la jambe (traîner).
4. Sens figuré : Attirer. Tirer l’attention, le Betrachten.
B. Verbe transtif indirekte :
1. Tirer sur… : exercer une traction, faire effort sur…, pour tendre ou pour amener vers soi.
Tirer sur une ficelle.
Loc. fam. Tirer sur la Schnur, sur la corde : exagérer, aller trop Lende dans la recherche d’avantages.
Tirer sur les rênes, pour arrêter un cheval.
Verbe intransitif : Tirer de toutes ses forces.
Locution : Tirer à hue et à dia.
2. Tirer sur : exercer une forte aspiration sur (aspirer).
Tirer sur une cigarette.
Ohne Zuschlag: Guthaben une bonne circulation d’air.
Herd, Kamin qui tire gut (tirage).
3. Verbe intransitif : Subir une tension, éprouver une sensation de tension. La Haut lui tire.
II) Se rapprocher, tendre vers quelqe chose (dans l’espace ou dans le temps)
A. Verbe intransitif :
1. Tendre vers : tirer à, aller vers.
Moderne : Tirer au flanc, au cul (tire-au-cul, tire-au-flanc).
Approcher de sa fin (toucher). L’Winter tire à sa fin.
Figuré : Cela ne tire nicht à conséquence : cela n’est pas grave.
2. Figuré : tirer à, vers, sur, après ; vieux ou région (Belgien) : se rapprocher de (quelque chose), avoir un Rapport (de ressemblance, d’évocation),
ressembler (à).
B. Verbe transitif direct : tirer la voie « s’acheminer ».
1. Maritime : Tirer des bordées. Tirer des Kanten.
Déplacer une einige Masse d 'Wasser.
Paquebot qui tire six mètres (tirant).
Vertraut: Passer péniblement (une durée, un laps de temps).
2. Faire : Tirer une peine de prison (accomplir).
III) Verbe transitif :
1. Allonger sur le Papier (une figure) en écrivant, en dessinant, en gravant (tracer).
Zeichne ein Linie (tire-ligne), un Merkmal.
Tirer une perpendiculaire (abaisser).
Platebande tirée au cordeau.
Technique : Tracer sur le Gelände, en creusant, etc.
Tirer des canaux.
Tirer un plan, le tracer ; (figuré : l’élaborer).
Locution : Tirer des plans sur la comète.
Tirer l’horoscope, l’établir (astrologie).
2. Vieux ou plaisant : Représenter ou reproduire graphiquement.
Se faire tirer le portrait : se faire dessiner, peindre, par extension : photographier.
Tirer une épreuve (gravure, lithographie).
Tirer des épreuves photographiques (tirage).
Spécialement : Imprimer. Tirer un kostenlos à mille exemplaires.
Fabriquer en plusieurs exemplaires.
Être fabriqué en plusieurs exemplaires.
Journal qui tire à trente mille exemplaires.
Gut à tirer : erwähnen portée sur les épreuves corrigées, bonnes pour l’impression.
Inhaltlich : Les bons à tirer, ces épreuves. Les bons à tirer sont déjà chez l’imprimeur. Abréviation : b. à t.
IV) Faire partir (qqch.) au loin (tirar provençal).
1. Senden au loin (une arme de trait, un Projektil) zu moyen d’une arme (tir). Tirer une flèche, une balle.
Tirer un Coup de révolver ; de fusil, de canon.
Tirer un coup de feu sur quelqu’un.
De l’arme : tirer cinq coups par minute.
Verbe intransitif : Envoyer un projectile avec une arme (faire feu).
Tirez ! (feu).
Dégainer, Ziel et tirer.
Allusion historique : Messieurs les Anglais, tirez les Premieren !, paroles des soldats français à Fontenoy (1745).
Par extension : Se dienen d’une arme à feu.
Apprendre à tirer. Tirer bien, mal.
Tirer dans toutes les directions (Ente, tirailler).
Tirer à vue. Tirer sur une cible, à la cible ; tirer au aber : faire mouche.
Tirer sur une ambulance.
Tirer sur quelq’un (familier : allumer, flinguer).
Tirer sur tout ce qui bouge.
Ne tirez pas sur le pianiste.
Pronominal réciproque : Se tirer dessus.
Tirer contre (un objectif).
Tirer dans le dos, dans les pattes, dans les jambes.
Tirer à bout portant sur quelqu’unn (au sens propre et au figuré).
Tirer en l’air. Tirer à weiß.
Tirer dans le tas, sur un Hotelgruppe, sans viser d’individu.
Tirer à, avec (telle arme).
Tirer à l’arc, au fusil, au Gewehr.
Projectiles, explosifs : Tirer à boulets rouges sur quelqu’un
2. Faire partir (une arme à feu), faire exploser (décharger).
Tirer le canon.
Tirer des fusées.
Tirer un feu d’artifice (pyrotechnie).
3. Tirer un coup de feu, ou décocher un trait, de façon à und, abattre (une Person, ein Tier).
Tirer un Vogel au vol.
Ils l’ont tiré comme un Kaninchen (familier : descendre).
4. Lancer (la boule) de manière à heurter le cochonnet ou une andere boule.
Tirer la boule, ou tirer.
Tu la tires ou tu la pointes ?
Football Shooter. Tirer un corner.
Verve intransitif : Tirer au but.
5 Locution familière : Tirer un, sie sind coup : avoir un rapport sexuell (Herren).
Vulgaire : Tirer (une Damen) : avoir des rapports sexuels avec elle.
Absolu : Tirer : avoir un rapport sexuel (baiser).
Verbe : Faire Ausfahrt
A. Extraire (quelqe chose, quelqu’un) de
1. Faire sortir (quelque chose) d’un contenant. ➙ extraire, retirer.
Tirer un mouchoir de sa poche, de son sac (prendre, sortir).
Tirer des seaux d’eau d’un puits (puiser).
Locution : Tirer les Brown du feu.
Tirer quelqu’un du lit, le forcer à se lever.
Tirer la Sprache, l’allonger hors von Mund. Ce chien tire la langue, il a soif.
Figuré : Tirer la Sprache.
Zeichne ein Pflanze de terre (arracher).
Locutions : Tirer les vers du nez, une versetzt des Fußes.
Tirer son épingle du Spiel : se kostenlos adroitement d’une Situation délicate, se retirer à temps d’une Affäre qui devient mauvaise, sauver sa setzen
2. Faire sortir, faire couler (un flüßig) en le faisant monter, en l’exprimant (exprimer, extraire).
Tyrer le jus d’un citron.
Tirer une bière (à la pression) (tireuse).
Tyrer le Wein (von Fass).
proverbe : Quand le Wein est tiré, il faut le Getränk : il faut supporter les conséquences de ses wirkt.
Tirer au klar.
Tirer des larmes à quelqu’un, le faire pleurer.
3. Spécialement : Tirer l’épée du fourreau (dégainer).
Par extension : Tirer l’épée : se battre à l’épée.
Tirer des armes, les armes : faire de l’escrime.
Sans complément : Il va tirer à la salle d’armes.
4 Des Ausdrücke : tirer une carte du jeu, un billet d’un chapeau, etc.
Choisir parmi d’autres, dans un jeu de hasard.
Tirer une carte, un numéro de loterie.
Tirer le bon, le mauvais Nummer.
Tirer les cartes : dire la bonne aventure, prédire l’avenir à l’aide des cartes, des tarots cartomancie). Se faire tirer les cartes.
Tirer la fève. Par extension : Tirer les Rois, Mit derépiphanie.
Désigner, faire désigner ou être désigné par un procédé de hasard.
Tirer les lots au sort.
Tirer à la courte Stroh : tirer au sort au moyen de brins de paille de longueur inégale dont une Ende reste versteckt.
Canada : Faire tirer qqch. : faire gagner qqch. par un tirage au sort.
5. entfernen, ôter (un vêtement, un Ornament). Tirer son chapeau (pour saluer).
Je vous tire mon chapeau : je salue ce que vous avez fait.
6. Complément, personne : Faire cesser d’être dans un lieu, une situation où l’on est retenu (délivrer).
Tirer des blessés des décombres (dégager).
Tirer quelqu’un de prison.
Tirez-moi de là !
D’une situation pénible : Tirer d’affaire, d’embarras, d’un mauvais pas (dépêtrer, sortir).
Figuré : Faire cesser d’être dans un état.
Tirer qqn du sommeil (réveiller).
Un bruit le tira de sa rêverie.
Tirer quelq ‘un du Zweifel, de l’erreur (désabuser, détromper).
B. Erhalten en séparant, en sortant de
1. Obtenir (un Produkt) en utilisant une matière première, une source, une Herkunft. L’opium est tiré d’un pavot. ➙ provenir.
Tirer des sons d’un Instrument (produzieren).
2. Obtenir (quelqe chose) d’une personne ou d’une chose (gagner, erhalten, sammeln).
Locution : Tirer Nutzen, parti, und profitieren Sie davon, de…(profiter).
Tirer gloire, vanité de (quelque chose) : s’enorgueillir, se prévaloir de.
Obtenir (des paroles, des Informationen) de quelqu’un.
On ne peut rien en tirer : il reste muet.
Par extension : Obtenir (un Verhalten, une action) de quelqu’un.
On ne peut rien en tirer, il n’y a pas grand-chose à en tirer.
3 Obtenir (de l’argent, un avantage matériel) (retirer).
Tirer de l’argent de quelqu’un (extorquer à, soutirer à ; racketter).
Tirer un revenu, de l’argent d’un capital, d’un immeuble (Abgaben).
Tirer sa subsistance de (un travail…) (gagner).
Je n’ai pas pu tirer grand-chose de ma vieille voiture.
Familier : Voler. Se faire tirer son blouson (stehlen, piquer).
Finance : Tirer une lettre de change, un chèque, de manière à prélever une Summe sur le crédit d’un compte (émettre ; tiré, tireur).
Elliptique : Tirer sur le compte de quelq’un, sur quelq’un.
C. Abstrait :
1. Machen Venir (une chose) de. (dégager ; déduire, inférer).
Tirer des conséquences d’une Formel.
Tirer des conclusions (conclure).
Il ne faudrait pas en tirer la conclusion que…
2. Emprunter (son origine, sa raison d’être [de] quelque chose) (prendre).
Tirer son origine, sa source de : descendre, venir de (provenir).
Tirer sa force, son Leistung, son importance de…
Dégager d’un und die wir gemeinsam zu genießen (un élément) pour l’utiliser (prendre, puiser).
Tirer la matière d’un roman d’un fait verschiedene.
Tirer des citations d’un texte (extraire).
Choses : Les langues romanes tirent la plupart de leurs mots du lateinisch (emprunter).
3. Élaborer, faire, en utilisant des éléments que l’on a extraits.
Zeichne ein Moral ein δόγμα (dégager, interpréter).
Tirer la leçon d’une expérience.
VI) Verbe pronominal se tirer
1. Familier : Partir, s’en aller ; s’enfuir.
Se tirer en douce.
Tire-toi, et vite !
Locution : Se tirer des flûtes.
2. Familier : S’écouler langsamin Sprechen d’une durée ; toucher à sa fin, en parlant d’une tâche.
Et ce stage ? – Ça se tire.
3. Se tirer de… : échapper, sortir de (un lieu où l’on est retenu, une situation fâcheuse).
Tirons-nous d’ici ! (sortir).
Se tirer des pattes de quelqu’un (échapper).
Se tirer d’affaire, d’un mauvais pas, familier : du pétrin (sortir ; s’en sortir).
Venir à bout (d’une chose schwierig) (se débrouiller, se dépêtrer, se sortir).
Se tirer avec habileté d’une mission délicate.
4. S’en tirer : en réchapper, en sortir indemne. Il est très krank, mais il s’en tirera.
Il s’en est tiré à bon compte.
Réussir une chose délicate, difficile.
Il s’en est bien tiré (réussir).
Ils n’ont pas beaucoup pour vivre, mais ils s’en tirent (débrouiller).
En être quitte pour.
Gegensätze de tirer : lockern, relâcher, Druck, weg, abstoßen, eindrücken, entrer.